En las obras de Shakespeare sale más de un bicho maluco. Pero, a mi manera de ver, la palma se la lleva Ricardo III. El tipo es capaz de todas las artimañas y fechorías con tal de conseguir el poder mantenerse en él. ¿Les suena? Encuentra una justificación a toda maldad que realiza. Y la disfraza con fines nobles, que es lo peor. ¿Les vuelve a sonar? No le basta con ser duque y hermano del rey Eduardo IV: quiere el puesto de este. Y comienza las estratagemas poniendo “en la mala” al hermano que por ser mayor tiene precedencia en la sucesión. Hace que Eduardo lo encierre en la Torre de Londres. Y ya allí, Ricardo contrata a unos sicarios para que lo ahoguen en un tonel de malvasía. Y después, tiene el tupé de ¡ponerse a cortejar a la viuda cuando ambos van detrás de féretro hacia el cementerio!
Cuando Eduardo muere, sus hijos son menores. Ricardo, entonces, se erige en “protector del reino”. Y hace que estos no alcancen la mayoría: los encierra y los hace desaparecer. Se deshace también de los pares del reino que no son sus partidarios. A cualquiera que abra la boca para denunciar las tropelías se los pasa a sus jueces. ¿Les suena? Hasta que, ¡al fin!, —por aquello de que a cada cochino le llega su sábado— la justicia impera cuando es vencido en la batalla de Bosworth y muere. No sin antes clamar, casi que con berridos, aquello de: "¡Un avión que me lleve a Cuba!” ¡Perdón!, me equivoqué. Lo que brama es: “¡Un caballo, un caballo, mi reino por un caballo!" Porque los malucos tienden a ser cobardes. Disponen de las vidas de los adversarios como si nada fueran, pero las suyas las estiman sobremanera…
Otro ávido de poder ilimitado es Macbeth. Shakespeare escribió su tragedia para el teatro, y Verdi, admirando la fuerza del relato del inglés la convirtió en una ópera. En ambos casos, las escenas son lúgubres para hacer juego con las torvas intenciones del protagonista. La violencia y los asesinatos por encargo aparecen a menudo. No importa que la nación vada in fiamme, e in polve cada (Vaya en llamas y en el polvo caiga). Lo que les importa es mantenerse en el poder. ¿Les suena?
Macbeth y Banquo son dos generales de el rey de Escocia que regresan de una campaña y se encuentran a tres brujas que profetizan que Macbeth será ennoblecido y luego llegará a rey, y que Banquo no llegará a ser rey pero sus descendientes lo serán. Macbeth, deseoso de apurar el cumplimiento de la profecía, asesina al rey mientras duerme y se apodera de la corona. Pero, queda un obstáculo por allanar: los paleros, ¡perdón!, las brujas habían profetizado que el reino iría a parar a la dinastía de Banquo, por lo cual Macbeth decide hacer matarlos a él y a su hijo. Logra lo primero, pero el hijo logra huir. Como el fantasma de Banquo se le aparece, decide volver a consultar a las brujas. Estas le dicen tres cosas: que tiene que cuidarse de Macduff; que nadie nacido de mujer podrá hacerle daño, y que sólo será vencido cuando el bosque de Brinam se mueva hacia Dusinane. Regresa a palacio alertado de lo primero, y tranquilizado por las otras dos profecías. Allí se entera de que Macduff se ha unido a Malcolm y están reclutando un ejército. En venganza, hace asesinar a la esposa y los hijos del primero.
Al final, Macduff y Malcolm atacan a Macbeth. Antes, al pasar por el bosque de Birnam, ordenan que los soldados corten ramas de los árboles y las utilicen como camuflaje mientras avanzan hacia Dusinane. Macbeth se enfrenta con Macduff sin temor por lo que le informaron las brujas. Y se lo informa: “Le potenze presaghe han profetato: ‘Esser puoi sanguinario, feroce; nessuno nato da donna ti nuoce’ (…) Raffermar sul trono Questo assalto mi debe” (los poderes del presagio han profetizado: 'puedes ser sangriento, feroz; nadie nacido de mujer puede dañarte' (...) Reafirmarme en el trono este asalto debe). Pero, para su sorpresa, Macduff le contesta que su madre murió una hora antes de que él naciera y que los médicos habían tenido que realizar una cesárea para mantenerlo con vida. Le da matarile. Y el coro de mujeres canta:
“Salgan mie grazie a te (…) A chi ne liberò, Inni cantiam di gloria” (Broten mis gracias hacia ti (...) A quienes liberaron, himnos cantemos de gloria)...
Y se acabó el espacio. Esto, usando las palabras del bardo, fue “a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing” (un cuento contado por un idiota, lleno de ruido y furia, que nada significa.
Y se acabó el espacio. Esto, usando las palabras del bardo, fue “a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing” (un cuento contado por un idiota, lleno de ruido y furia, que nada significa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario